Wednesday, February 14, 2024

https://gutenberg.ca/ebooks/hemingwaye-oldmanandthesea/hemingwaye-oldmanandthesea-00-h.html

https://gutenberg.ca/ebooks/hemingwaye-oldmanandthesea/hemingwaye-oldmanandthesea-00-h.html


The Three Musketeers

The Three Musketeers

The Three Musketeers

https://www.gutenberg.org/files/1257/1257-h/1257-h.htm

The Three Musketeers

By Alexandre Dumas, Père

First Volume of the D’Artagnan Series

CONTENTS

AUTHOR’S PREFACE
Chapter I. THE THREE PRESENTS OF D’ARTAGNAN THE ELDER
Chapter II. THE ANTECHAMBER OF M. DE TRÉVILLE
Chapter III. THE AUDIENCE
Chapter IV. THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS
Chapter V. THE KING’S MUSKETEERS AND THE CARDINAL’S GUARDS
Chapter VI. HIS MAJESTY KING LOUIS XIII.
Chapter VII. THE INTERIOR OF THE MUSKETEERS
Chapter VIII. CONCERNING A COURT INTRIGUE
Chapter IX. D’ARTAGNAN SHOWS HIMSELF
Chapter X. A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY
Chapter XI. IN WHICH THE PLOT THICKENS
Chapter XII. GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAM
Chapter XIII. MONSIEUR BONACIEUX
Chapter XIV. THE MAN OF MEUNG
Chapter XV. MEN OF THE ROBE AND MEN OF THE SWORD
Chapter XVI. IN WHICH M. SÉGUIER, KEEPER OF THE SEALS, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL
Chapter XVII. BONACIEUX AT HOME
Chapter XVIII. LOVER AND HUSBAND
Chapter XIX. PLAN OF CAMPAIGN
Chapter XX. THE JOURNEY
Chapter XXI. THE COUNTESS DE WINTER
Chapter XXII. THE BALLET OF LA MERLAISON
Chapter XXIII. THE RENDEZVOUS
Chapter XXIV. THE PAVILION
Chapter XXV. PORTHOS
Chapter XXVI. ARAMIS AND HIS THESIS
Chapter XXVII. THE WIFE OF ATHOS
Chapter XXVIII. THE RETURN
Chapter XXIX. HUNTING FOR THE EQUIPMENTS
Chapter XXX. D’ARTAGNAN AND THE ENGLISHMAN
Chapter XXXI. ENGLISH AND FRENCH
Chapter XXXII. A PROCURATOR’S DINNER
Chapter XXXIII. SOUBRETTE AND MISTRESS
Chapter XXXIV. IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OF
Chapter XXXV. A GASCON A MATCH FOR CUPID
Chapter XXXVI. DREAM OF VENGEANCE
Chapter XXXVII. MILADY’S SECRET
Chapter XXXVIII. HOW, WITHOUT INCOMMODING HIMSELF, ATHOS PROCURES HIS EQUIPMENT
Chapter XXXIX. A VISION
Chapter XL. A TERRIBLE VISION
Chapter XLI. THE SIEGE OF LA ROCHELLE
Chapter XLII. THE ANJOU WINE
Chapter XLIII. THE SIGN OF THE RED DOVECOT
Chapter XLIV. THE UTILITY OF STOVEPIPES
Chapter XLV. A CONJUGAL SCENE
Chapter XLVI. THE BASTION SAINT-GERVAIS
Chapter XLVII. THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS
Chapter XLVIII. A FAMILY AFFAIR
Chapter XLIX. FATALITY
Chapter L. CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTER
Chapter LI. OFFICER
Chapter LII. CAPTIVITY: THE FIRST DAY
Chapter LIII. CAPTIVITY: THE SECOND DAY
Chapter LIV. CAPTIVITY: THE THIRD DAY
Chapter LV. CAPTIVITY: THE FOURTH DAY
Chapter LVI. CAPTIVITY: THE FIFTH DAY
Chapter LVII. MEANS FOR CLASSICAL TRAGEDY
Chapter LVIII. ESCAPE
Chapter LIX. WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628
Chapter LX. IN FRANCE
Chapter LXI. THE CARMELITE CONVENT AT BÉTHUNE
Chapter LXII. TWO VARIETIES OF DEMONS
Chapter LXIII. THE DROP OF WATER
Chapter LXIV. THE MAN IN THE RED CLOAK
Chapter LXV. TRIAL
Chapter LXVI. EXECUTION
Chapter LXVII. CONCLUSION
EPILOGUE

Monday, February 5, 2024

The old man and the sea

https://archive.org/details/the-old-man-and-the-sea-ernest-hemingway/mode/2up

THE OLD MAN AND THE SEA

e was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf

Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We've made some money.”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

“No,” the old man said. “You're with a lucky boat. Stay with them.”

====================

ÔNG GIÀ VÀ BIỂN CẢ

Ông là một ông già câu cá một mình trên thuyền nhỏ ở vùng Vịnh Stream và đến nay ông đã đi được tám mươi bốn ngày mà không bắt được một con cá nào. Trong bốn mươi ngày đầu tiên có một cậu bé ở cùng ông. Nhưng sau bốn mươi ngày không câu được cá, cha mẹ cậu bé đã nói với cậu rằng ông già bây giờ chắc chắn cuối cùng là salao, đây là hình thức xui xẻo tồi tệ nhất, và cậu bé đã ra đi theo lệnh của họ trên một chiếc thuyền khác và  đầu tiên đã bắt được ba con cá ngon 1 tuần. Cậu bé buồn khi thấy ông già đến mỗi ngày với chiếc thuyền trống rỗng và nó luôn xuống giúp ông mang những sợi dây cuộn hoặc chiếc móc, cây lao và cánh buồm cuốn quanh cột buồm. Cánh buồm được vá bằng những bao bột mì và được cuộn lại, trông giống như lá cờ của sự thất bại vĩnh viễn.

Ông già gầy gò và hốc hác với những nếp nhăn sâu sau gáy. Những đốm nâu của căn bệnh ung thư da nhân từ mà mặt trời mang lại do phản chiếu của nó trên vùng biển nhiệt đới hiện rõ trên má ông. Những vết nám chạy dọc hai bên mặt và bàn tay ông có những vết sẹo hằn sâu do phải xử lý những con cá nặng trên dây. Nhưng không có vết sẹo nào còn mới. Chúng đã cũ như sự xói mòn trên sa mạc không có cá.

Mọi thứ ở ông đều cũ kỹ ngoại trừ đôi mắt, chúng có cùng màu với biển, vui vẻ và bất bại.

“Santiago,” cậu bé nói với anh khi họ leo lên bờ nơi chiếc thuyền nhỏ được kéo lên. “Em có thể đi cùng anh lần nữa. Chúng tôi đã kiếm được một số tiền.”

Ông già đã dạy cậu bé câu cá và cậu bé rất yêu quý ông.

“Không,” ông già nói. “Bạn đang ở trên một chiếc thuyền may mắn. Ở lại với

[ hết trang 1]